Scanlon & Scanlon Lesson XIV
Deponent verbs. Semideponents
Table of Contents
Read and give the English for the following:
1. Timebamus quoniam fidere eis non audebamus.
We were afraid because we did not dare (to) trust them.
2. Diebus nostris affligitur mundus dominatione hominum impiorum.
In our time, the world is weakened by the domination of wicked men.
3. Nescimus quis loquatur.
We do not know who might speak.
4. In monte ingrediebantur, cum fratrem tuum viderent.
They were walking on the mountain, when they saw your brother.
5. Quaesivit quid jussisses.
He asked what you had commanded.
6. Si eis auxilium dedissemus, non mortui essent.
If we had given them help, they would not have died.
7. Cum nimis passus sit, dimittetur inimicis suis.
When he has suffered (enough) exceedingly, he will be released by his enemies.
(id) passus sit and (id) dimittet are 3rd person sg; inimicis suis is abl, 3rd person pl. the problem is with the verb.
8. Verba scripta in libro nunc oblitus sum.
Now I have forgotten the words written in the book.
9. Voluntas ejus tam fortis erat, ut honorem magnum consequeretur.
His good will was so steadfast that he achieved great honor.
10. Mandata tua non obliviscemur.
We will not forget your orders.
11. Intercessit ob filii sui tutamentum.
He interceded for the safety of his son.
12. Dominus delicta contra famulum suum ultus est.
The master avenged crimes against his slave.
13. Christus in stabulo natus est.
Christ was born in a stable.
14. Gaudere solebant, cum vocem matris suae audirent.
They were accustomed to rejoice when they heard their mother’s voice.
15. Ei fisi sumus, sed fidelis non fuit.
We believed in him, but he was not trustworthy. fido, fidere takes dative.
16. Judicare eos non ausa est.
He did not dare to judge them.
17. Gavisus sum, quia munus consecutus est.
I rejoiced because she obtained a gift.
18. Precatur, ut rex fratribus ejus misereatur.
He prays that the king will have mercy on his brothers.
19. Cum opera sua bona et justa fuerint, laudem hominum cunctorum perfructi sunt.
Since their works were good and just, they have enjoyed the praise of all men.
20. Nunquam loquentur.
They will never speak.
21. Non obliviscebantur.
May they not forget.
22. Jussit nos remanere hodie domi. ut mater nostra nobis orationes doceret.
He ordered us to remain in the house today so the mother can teach us our prayers.
23. Ingrediebamur in via quando apparuit servus auxilium precans.
We were walking on the road when a servant appeared asking for help.
24. Orationum vespertinarum numquam obliviscor.1
I never forget vesper prayers.
25. ..Propter mandatum ecclesiae suae carnem non manducaverunt hodie.
Because of the command of their church, they did not eat meat today.
1Verbs of remembering and forgetting take their direct object either in the accusative or in the genitive.
1. Confitebor tibi.
I shall confess to you.
2. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
Hope in God, for I shall still confess to him, the salvation of my countenance and my God.
3. Misereatur tui omnipotens Deus.
May almighty God have mercy on you.
4. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Joanni Baptistae, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opera, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
I confess to Almighty God to blessed Mary ever Virgin, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
5. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Therefore I beseech Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and thee, Father, to pray to the Lord our God for me
6. Misereatur vestri omnipotens Deus.
May almighty God have mercy on you.
7. Et plebs tua laetabitur in te.
And thy people shall rejoice in thee.
8. Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea.
We ask thee, Lord, through the merits of thy saints, that thou would deign to forgive all my sins.
9. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Who takes away the sins of the world, have mercy on us.
10.Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us.
11. Ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare
So, through thy gracious mercy, deign to cleanse me, so that I may worthily proclaim thy holy Gospel.
12. Ex Patre natum ante omnia saecula.
From the Father born before all ages.
13. Sub Pontio Pilato passus.
Suffered under Pontius Pilate.
14. Qui locutus est per Prophetas.
Who spoke through the Prophets.
15. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorem, et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.
I confess one baptism for the remission of sins, and I await the resurrection of the dead and the life of the world to come.
16. Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere et in odorem suavitatis accipere.
Through the intercession of blessed Michael the Archangel, standing at the right hand of the altar of incense, and of all of his elect, may the Lord deign to bless this incense and to accept it in the odor of sweetness.
17. Dextera eorum repleta est muneribus.
Their right hand is filled with gifts.
18. Ego autem in innocentia mea ingressus sum.
But I have walked in my innocence.
19. Miserere mei.
Have mercy on me.
20. Et illi pro nobis intercedere dignentur in caelis.
And may they deign to intercede for us in heaven.
21. Laudant Angeli, adorant Dominationes.
The Angels praise, the Dominations adore.
22.Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant.
The heavens, and the Hosts of the heavens and the blessed Seraphim celebrate together in exultation
24. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Heaven and earth are full with thy glory.
25. Ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.
Look not on my sins, but on the faith of your church, and deign to grant her peace and to unite her according to thy will.
26. Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnation; sed pro tua pietate prosit mihi in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam.
Let not the partaking of thy body, Lord Jesus Christ, which I, unworthy presume to receive, turn to me in judgment and condemnation, but through thy pity may it be to me a safeguard of mind and body, and a remedy to be secured.
27. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi.
Your body, Lord, which I have received.
28. Ite, Missa est.
Go. The Mass is ended
29. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae.
May the homage of my service be pleasing to thee, holy Trinity.
30. Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
The beginning of the holy gospel according to John.
31. Plenum gratiae et veritatis.
Full of grace and truth.
32. Sancta ergo, et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a pecatis solvantur.
It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, so that they may be released from sin.
33. Descendi de caelo, non ut faciam voluntatem mean, sed voluntatem ejus qui misit me.
I have come down from heaven, not that I may do my will, but the will of him who sent me.
34. Haec est autem voluntas ejus, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
This is the will of him who sent me, the Father: that from all which he gave me, I should lose nothing, but I should raise it on the last day.
35. Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum habeat vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die.
For this the will of my Father, who sent me that all who see the Son and believe in him may have eternal life and I shall raise him on the last day.
36. Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.
Graciously hear my prayer to thee, all flesh will come.
B. Translate the following:
|confitemur (we confess)||confitebitur (he will confess).|
|confessus eram (I had confessed).||obliviscitur (he forgets)|
|venerabimur (we will honor)||veneratur|
|venerabor (I shall honor)||moritur (he is dying)|
|ulti sumus (we have avenged)||ultus erat (he had avenged)|
|ultus sum (I have avenged).||loquebatur (he was speaking)|
|consequamur (let us follow)||consequetur (it will follow)|
|consequor (I follow)||nascitur (he is born)|
|patiebamur (we endured)||patitur (he is enduring)|
|patiebar (I endured)||audent (they dare)|
|ausi eramus (we had dared)||ausus est (he dared)|
|ausus sum (I dared)||patiemini (you will endure)|
|nati sumus (we were born)||nascitur (he is born)|
|nascor (I am born)||consequimur (we follow)|
|loquamur (we may speak)||loquitur (he is speaking)|
|loquar (I shall speak)||ulciscor (I avenge)|
|moriamur (we may die)||mortuus est (he has died)|
|moriar (I may die)||veneratur (he worships)|
|obliti sumus (we forgot)||obliviscetur (he will forget)|
|oblitus sum (I forgot)||confiteuntur (they are confessing)|
A. Give the meanings of these forms.
|1. jusserunt they have ordered||2. ulciscimini you are avenging|
|3.consequentur they will follow||4.dignetur may he grant|
|5. precabitur he will pray||6. mortui sunt they have died|
|7. natus esset he had been born||8. passus est he has endured|
|9. obliviscor I forget||10. perfruebamur we were enjoying|
|11. ingressus sum. I have entered||12. locutus est he has spoken|
|13. ausi sumus we have dared||14. gavisa erat she had rejoiced|
|15. soliti sumus we were accustomed to||16. miserere have mercy|
|17. confiteor I confess||18. ultus est he avenged|
|19. audeo I dare||20. loquentur they will speak|
|21. patitur he is enduring||22. morituri sumus we are going to die|
|23. jubet he commands||24. consecutus est it has followed|
|25. digneris may you grant||26.patior I am suffering|
|27. nati sunt they have been born||28.confitebor I shall confess|
|29. nasceretur since he/she was born||30.oblitus esset he had forgotten|
|31. perfructi sunt they have enjoyed||32.jubeat let him ask|
|33. fidemus we shall trust||34. misereatur may he forgive|
|35. solebant they were accustomed to|
(Jesu Christi Evangelum secundum Mathaeum, caput VIII, 1-34)
NOTE For the Reading Lesson in Unit Three, and going forward, refer to any edition of the Douay Rheims Bible for the closest literal translation.
Answers Copyright © 2015 Nancy McKee. All Rights Reserved.